==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ། དགེ་སློང་པད་ཕྲིན།
མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ། དགེ་སློང་པད་ཕྲིན།
མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདིར་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་གུར་ཁང་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿམཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་མ་མགོན་གཉིས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཕྱག་ན་ཙནྡན་གྱི་བེང་འཆང་བ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ་དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྷྱོཿལས་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་པ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ་ལ། དབང་གི་ཕུར་པ་རེ་རེས་
བརྒྱན་པ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ། ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་ཨ་ལས་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་ཤེལ་གྱི་རལ་གྲི །གཡོན་དར་མདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷོར་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ་བ། གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་རུ་རིང་ལ་འཆིབ་

【汉语翻译】
玛贡八部的供养仪轨事业鼓声。比丘白增。
玛贡八部的供养仪轨事业鼓声。比丘白增。
玛贡八部的供养仪轨事业鼓声 完毕。
格热班玛悉地 吽 舍 (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：莲师成就 吽 舍) 。此处为玛贡八部作朵玛供养，供养朵玛按仪轨陈设。以让、扬、康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）净化朵玛。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持。生起本尊：观想自己为莲花忿怒尊，从心间放射出一个黑色的班（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，完全转变成为恐怖的尸陀林，一个三角形的宫殿，深蓝色，具有三个半月形，被一个八辐的黑色轮子环绕。在干湿头骨的帐篷里，燃烧着嗔恨的火焰和狂风，融为一体。在那中央的三角形宫殿中，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和班（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字深蓝色中放射出光芒，彻底摧毁了所有的敌对势力。汇集了所有空行母和护法的力量和能力，化现为玛贡二尊。从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字化现为黑怙主玛哈嘎拉，一面二臂，身上穿着黑色丝绸的披风。棕黑色的头发向上盘绕，黑色的丝绸头饰飞扬。张着嘴，咬着牙。胡须浓密如黑暗。手中拿着檀香木的棍棒。左手拿着三叉卡杖嘎，上面飘扬着黑色的旗帜。骑着一匹白色后腿的黑马，融为一体。从班（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字化现为黑女神热玛德，一面二臂，头发向下披散，每个发绺上都装饰着权力的金刚橛。张着嘴，咬着牙。右手挥舞着天铁的宝剑，在头顶旋转。左手拿着疾病的皮袋。骑着一匹三条腿的骡子，融为一体。在八辐轮子上，从阿、亚、玛、度、如、匝、夏、纳（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，八部的种子字像水中的气泡一样涌现出来，化现为世间的神、魔八部众：东方是阿字，化现为天神之主，身体是白色的，穿着白色的丝绸衣服。右手拿着水晶宝剑，左手拿着白色的丝绸长矛。骑着一头白色的天牦牛，融为一体。南方是亚字，化现为死主阎罗王，身体是黑色的，穿着湿漉漉的虎皮。右手拿着木棒，左手拿着颅骨杖。骑着一头长角的黑色水牛。

【英语翻译】
Offering Ritual of Ma Gön Eight Classes: The Sound of Accomplishment Drums. By the Monk Pema Trin.
Offering Ritual of Ma Gön Eight Classes: The Sound of Accomplishment Drums. By the Monk Pema Trin.
Herein is the Offering Ritual of Ma Gön Eight Classes: The Sound of Accomplishment Drums.
Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Lotus Master Accomplishment Hūṃ Hrīḥ). Here, to perform the Torma offering to the Ma Gön Eight Classes, arrange the offering Torma according to the practice. Purify the Torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). For the Front Generation: From the heart of oneself, visualized as the Wrathful Lotus, radiates a single black Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable. This completely transforms into a terrifying charnel ground, a triangular palace of dark blue, possessing three crescents, surrounded by a black eight-spoked wheel. In the tent of dry and wet skulls, a firestorm of hatred blazes as one. In the center of that triangular palace, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllables of dark blue, rays of light radiate, utterly destroying all enemies and obstacles. Gathering the power and ability of all Dakinis and Dharma Protectors, it transforms into the two Ma Gön. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) arises Black Mahākāla, one face and two arms, wearing a cloak of black silk. The brownish-black hair coils upwards, with a fluttering black silk diadem. The mouth is open and the teeth are bared. The beard and mustache are as dense as darkness. In his hand, he holds a sandalwood club. The left hand holds a three-pronged Khaṭvāṅga, with a black flag and ensign fluttering. He rides a black horse with white hind legs as one. From Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) arises Black Goddess Remati, one face and two arms, with hair flowing downwards, each strand adorned with a phurba of power. The mouth is open. The teeth are bared. In her right hand, she whirls a meteoric iron sword above her head. In her left, she holds a sack of disease. She rides a three-legged mule as one. On the eight-spoked wheel, from A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the seed syllables of the Eight Classes arise like bubbles from water. These transform into the worldly gods and demons, the Eight Classes. In the east, from A arises the chief of the gods, his body white, wearing garments of white silk. In his right hand, a crystal sword. In his left, he holds a white silk spear. He rides a white divine yak as one. In the south, from Ya arises Yama Rāja, the Lord of Death, his body black, wearing a wet tiger skin. In his right hand, a club. In his left, he holds a skull staff. He rides a long-horned buffalo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ནུབ་ཏུ་མ་ལས་མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོས་གསོལ་བ། གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཤར་ལྷོར་རུ་ལས་བཙན་རྗེ་
སྲོག་ཟན་དམར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་བ། གཡས་མདའ་གཞུ་གཡོན་བཙན་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གསིལ་བྱེད། གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ནུབ་བྱང་དུ་ཤ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀ་ལ་ཡཀྴ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རལ་གྲི །གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྱང་ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པ། དྲག་ལ་རྩུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་བྱ་ནག་མང་པོ་ཀླད་ན་ལྡིང་བ། རྗེས་གཅོད་ཀྱི་ཁྱི་ནག་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རྔམ་བརྗིད་ཀྱི་སྟག་གཟིག་མང་པོ་སྔོན་ལ་འགྲོ་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས།
གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་དག་པ་ཆེ། །མ་འགག་རོལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ནས། །རང་རིག་རྩལ་གྲུབ་དམ་ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། དག་ཅིང་གཙང་མར་རབ་སྦྱར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །སྨ

【汉语翻译】
化为一体。在西方，从“玛”字显现出玛姆，即掌管世间的女王，身色洁白，身着白色丝绸衣裳，右手持丝绸箭，左手持镜子，骑乘于青色玉龙之上，化为一体。在北方，从“杜”字显现出魔王阔杰扎卡，身色黑色，身着黑色丝绸斗篷，右手持占卜木，左手持敌神，骑乘于黑色魔马之上，化为一体。在东南方，从“汝”字显现出赞神之王索南玛布，身着红色丝绸战袍，右手持弓箭，左手持红色赞旗，骑乘于红色赞马之上，化为一体。在西南方，从“匝”字显现出国王白哈尔，身色洁白，右手摇铃，左手持钵，身着绛红色僧衣，骑乘于白色狮子之上，化为一体。在西北方，从“夏”字显现出夜叉卡拉雅克沙，身色深蓝黑色，右手持剑，左手持珍宝，身着锦缎斗篷，骑乘于母虎之上，化为一体。在东北方，从“纳”字显现出龙魔死主，身色深蓝色，右手持蛇索，左手持疾病囊，身着蛇皮衣，骑乘于鳄鱼之上，化为一体。这些主尊及其眷属周围，环绕着四大天王、十方守护神等傲慢的世间神祇，他们愤怒而凶猛，强大而残暴，数量不可估量。此外，还有许多快速飞行的黑鸟在头顶盘旋，许多追踪的黑狗被牵引着，许多威严的虎豹走在前方。所有这些都成为我的忠实仆从。从我的心间和前方生起无量光芒。
从所居之处，所有主尊眷属 班杂 萨玛雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，金刚誓言 来 来) 迎请： 无戏论法界，殊胜之奥明净土， 无滞显现，任运成就之尸陀林， 自明觉性，成就之持誓傲慢众， 祈请降临瑜伽士修持之处。 嗡 班杂 玛哈 嘎拉 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 嗡 班杂 瑞玛迪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 阿雅玛 杜汝匝 夏纳 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 阿 迪 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 扎地叉 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 供养： 以清净无染精心调制的供养云， 如意妙欲甘露之食子堆积如山，

【英语翻译】
Became one. In the west, from the letter "Ma" appeared the Mamo, the queen who rules the world, with a white complexion, wearing white silk garments, holding a silk arrow in her right hand and a mirror in her left hand, riding on a blue jade dragon, becoming one. In the north, from the letter "Du" appeared the demon king Köje Drakar, with a black complexion, wearing a black silk cloak, holding a divination wood in his right hand and an enemy deity in his left hand, riding on a black demon horse, becoming one. In the southeast, from the letter "Ru" appeared the Tsen king Söknam Marpo, wearing a red silk battle robe, holding a bow and arrow in his right hand and a red Tsen banner in his left hand, riding on a red Tsen horse, becoming one. In the southwest, from the letter "Tsa" appeared the king Pehar, with a white complexion, ringing a bell in his right hand and holding a begging bowl in his left hand, wearing a maroon monastic robe, riding on a white lion, becoming one. In the northwest, from the letter "Sha" appeared the Yaksha Kalayaksha, with a dark blue-black complexion, holding a sword in his right hand and a jewel in his left hand, wearing a brocade cloak, riding on a tigress, becoming one. In the northeast, from the letter "Na" appeared the Naga-demon Death Lord, with a dark blue complexion, holding a snake lasso in his right hand and a disease bag in his left hand, wearing a snake skin garment, riding on a crocodile, becoming one. Surrounding these main deities and their retinues are the Four Great Kings, the Ten Direction Guardians, and other arrogant worldly deities, who are wrathful and fierce, powerful and violent, in immeasurable numbers. In addition, many swift black birds circle overhead, many tracking black dogs are led along, and many majestic tigers and leopards walk ahead. All of these become my loyal servants. From my heart center and the space in front of me, immeasurable rays of light emanate.
From the place where you dwell, all the main deities and retinues, Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，金刚誓言 来 来) are invited: From the uncontrived Dharmadhatu, the supreme Akanishta pure land, From the unceasing play, the spontaneously accomplished charnel ground, The self-aware nature, the accomplishment of the vow-holding arrogant ones, Please come to this place where yogis practice. Om Vajra Mahakala (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Om Vajra Remati (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Ayam Duru Tsa Shana Ja Hum Bam Ho (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Pratitsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Offering: With pure and immaculate, well-prepared offering clouds, A mountain of desirable sensory pleasures and nectar-like tormas,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕུད་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ། །རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང། །ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པའི་མཚོ། ཁྲག་ཞག་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རོལ་མོར་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་གཏེར། །དམ་ཅན་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་རྫས། །གཡག་ལུག་རྟ་ཁྱི་བྱ་ནག་རུ་མཚོན་གོ །བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་མཐུན་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །དགྱེས་སྐོང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་
བཟང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཚོགས་བརྒྱད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འགག་མེད་དུ། །ཤར་ལས་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད། །སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་བཅས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །པདྨ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་མཆོག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མི་གཡེལ་བར། །བསྟན་པ་དེ་འཛིན་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་པད་ཕྲིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གཞན་ཕན་དུ་བསམས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག ཡི་གེ་པ་ནི་གུ་རུ་དཔལ་བཟང་ངོ་།། །།
མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ། དགེ་སློང་པད་ཕྲིན།

【汉语翻译】
初供鲜血之海波涛涌，
血供祭品权势之花等，
大肉烟云融酥胆汁海，
血油肉骨肴馔乐器等，
普贤供云无尽之宝藏，
敬献誓言怙主八部众。
内外秘密如是供品物，
牦牛绵羊马犬黑鸟兵器。
命石命轮誓物此宝海，
祈赐欢喜圆满诸违犯，恢复如初成就悉地。
嗡 班匝 玛哈嘎拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla，汉语字面意思：嗡，金刚，大，黑），嗡 班匝 惹玛德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra remati，汉语字面意思：嗡，金刚，惹玛德），阿雅玛 德热匝 夏纳（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana，汉语字面意思：阿雅玛，德热匝，夏纳），玛哈 班匝 惹达 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大，五，血，食子，吃）。阿刚等供养。
赞颂：
吽！
本来不变任运成 普贤，
种种幻化金刚舞 主尊，
具德智慧怙主 大黑天，
与诸佛母眷属 我赞颂。
八部幻化游舞 无有间，
东方慈悲生起 极忿怒，
如子守护修持 誓言坚，
八部傲慢众会 我赞颂。
莲师猛烈修持 传承俱，
于前所立誓言 不散乱，
教法持教 事业众，
无碍四业任运 祈成办。
班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚，穆）此乃比丘白程巴为自受用及利益他众而作，祈请护法海众容忍之。书写者乃古汝贝桑也。

玛衮八部之供赞，事业鼓音。比丘白程。

【英语翻译】
The ocean of fresh blood churns with waves,
Offerings of blood, flowers of power, and so on.
Massive clouds of meat-smoke, an ocean of melted butter and bile,
Blood, fat, meat, bones, food, and music.
Unending treasures, clouds of Samantabhadra's offerings,
I offer to the assembly of oath-bound protectors, Ma Gon, and the Eight Classes.
Outer, inner, and secret substances of offering,
Yaks, sheep, horses, dogs, black birds, and weapons are symbolic.
With this ocean of life-stones, life-wheels, and harmonious substances,
Grant joy, fulfillment, restoration of impairments, and attainments.
Oṃ Vajra Mahākāla (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Black), Oṃ Vajra Remati (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra remati，汉语字面意思：Om, Vajra, Remati), Aya Maduru Ca Śana (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana，汉语字面意思：Aya, Maduru, Ca, Śana), Mahā Pañca Rakta Baliṃta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：Great, Five, Blood, Offering, Eat).
Offer with Argham, etc.
Praise:
Hūṃ!
Primordially unchanging, spontaneously accomplished Samantabhadra,
Chief of the various magical Vajra dances,
Glorious, wise Mahākāla, the Great Black One,
I praise you, together with your consort and retinue.
Unceasingly performing the illusory dance of the Eight Classes,
From the east, compassion arises, fiercely wrathful, terrifying, and majestic,
You have sworn a solemn oath to protect practitioners like your own children,
I praise the assembly of the arrogant Eight Classes.
With the lineage of the powerful practice of Padmasambhava,
Never straying from the oath sworn before your eyes,
May all the activities of the teachings and their upholders
Be spontaneously accomplished without obstruction, the four actions.
Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra, Mu) This was composed by the monk Pema Trinpa for his own practice and the benefit of others, may the ocean of Dharma protectors be tolerant. The scribe was Guru Palsang.

The Offering Praise to Ma Gon and the Eight Classes, the Drum Sound of Activities. By the monk Pema Trin.

============================================================

